Magyar új év szemével külföldiek
Megvan az ötlet, hogy írni és olvasni, hogy a külföldiek a mi új év és az azt kísérő hagyományokat. Kiderült, elég szórakoztató. Tettem fordítások legérdekesebb pillanatait több helyszínen egy linket nekik. A legtöbb stilisztikailag szerkesztett, de néhány mondat változatlan marad, hiszen így ők inkább kifejező.
Néhány magyar köszöntés:
Boldog Új Évet! [Sno-vim go-Dahm] vagy [shchis-lee-vah-go no-vah-go go-da]
Kívánok boldogságot. [Zheh-la-Yoo Teh-beh / vahm shchast'-yah]
Magyarországon Mikulás váltotta Atyát. Úgy néz ki, mint a Mikulás, de jön a Szilveszter egy zacskó játékok. Ő öltözött kék, nem piros. Télapó is büntetni bármely gazemberek, fagyasztás őket. Gyakran a gyerekek körül táncol egy fa, mondjuk a rím Mikulás, akkor kap ajándékba. Orosz étel Szilveszter, elsősorban a következőkből áll a hús és burgonya ételekhez.
Mint a fordítás az oldalon név magyar Mikulás: Apa Frost és a Snow Maid. Vagyis, apa fagy és a hó Maid.
Magyar karácsonyi szezon javában zajlik. Olyan sok látni! „Hol fogunk ünnepelni?” Talán az egyik leggyakrabban feltett kérdéseket a szezonban.
- „Hová mész, hogy megfeleljen új év?» [Hol tölti az újévi?]
- „A férjem és én megyek Ciprusra, és te?» [A férjem és én utazik Ciprusra és te?]
- „És mi - Sidorov, mint rendesen. Igyunk pezsgőt, tánc, hallgatni az elnök a „fellebbezést [Szokás megyünk a Sidorovs'. Majd igyon egy kis Champaign, egy kis tánc, hangol az elnöki címet.]
Már beszéltünk arról a sok karácsonyi hagyományokat. Tehát itt egy kis lista, ha azt akarjuk, hogy hozzon létre „ünnepi hangulatot az orosz”:
Lásd: „A sors iróniája.” A parafrázis egy híres mondás: „Mi a magyar nem néz irónia”, de „ha már beteg a film» (Ha beteg a gyomorral nézni ezt a filmet), «ha ő viselte kevésbé keserű retek» (ha furatok többet mint egy keserű retek), azaz „a sors iróniája, 2”, és nem kevésbé figyelemre méltó film „varázslók» (a varázslók).
Tartsa készleten „szovjet pezsgőt.” Ez a bor édes, édes és csillogó, mint a boldog emlékek. Szükséged lesz egy csomó pirítóst mindenki számára, de a jó hír az, hogy ez az olcsó nagy „D”.
Szerelése és dekoráció a karácsonyfa. Ez nem sokban különbözik a hagyományos karácsonyfát. Karácsonyfát díszített régi szovjet fadíszítményeket. Ha nem, akkor tegye le a szokásos üveggolyók. Ehelyett hivatkozhat „talmi”, fóliába csomagolva dió, keksz, papír, vagy más házi játékokkal a gyerekek tettek ebben az évben. Használja vörös csillag a tetején a lucfenyő.
- Ivóvíz pint naponta (0,57 liter és 0,6 liter kerekítve) csökkenthetik a stroke kockázatát, vagy szív- és érrendszeri betegségek, valamint lassítja a csökkenés jó.
- A német szó pálinka (Eng. Schnapps) ismert szinte mindenki, de a név jelentése legvalószínűbb.
- 1805-ben a német gróf Plettenberg Metting, képviselője a divat elit, jött Carlsbad a víz, és maradt a házban a gyógyszerész Yozefa Behera (Josef Vitius.
- Ma templomok, több mint harminc országban szerte a világon, de igazán ismert és népszerű whisky csak három ország - az Egyesült Királyság, Írország és az Egyesült Államokban. De van.