Vers nélkül rím
/ De ez nem Gauvreau, hogy a vers feltétlenül rím. /
Ha tévedek, kérem magyarázza el nekem, akkor: Mi tehát a következő: VERS.
(És miben különbözik a próza?) "
Ez volt a „kísérleti” bizonyíték az ellenkezőjére:
Nem jázmin az ablak alatt nem volt szaga.
Sem a kertekben csalogány énekelt.
Pace szenvedély sóvárgott utálod.
Szerettelek, mondtam -, ha úgy tetszik.
Itt és ott felállított várak,
betöltött fegyvert, mint kellene,
Rajzolok egy térképet a világ két színben,
Ő fölé a sziluettje egy sas.
Ne tévesszük össze nekem szakadó napalm,
tűzijáték gyilkos nem szörnyű.
Szeretném látni az országot.
Azt akartam, hogy fagyassza be neki a hóban.
A tábornok düh vezet szemetelés,
ugyanakkor gondolkodtam ezen:
ha hirtelen van egy lánya,
b miért nem hívják Marie?
Ez volt az a hatalmas, aki nyer,
nem vicc, összetört, akinek lesz.
Drága levegő-tenger skála.
Konzuli szerek az egész földön.
Elvesztem a sötétben füstös szemek,
égetés Tupelo, benőtt páncél.
Akkor leejtette a porba íz és báj,
smaragd, zafír, gyöngy.
Hanem az, hogy sem a pokol,
félholtan törje a vak erők
tűntél még annyira élő,
hogy nem tudtam megállítani a tüzet semmilyen módon.
És jóval később, amikor a tűz
Azt csökkenni kezdtek önmagában a vékony,
akkor megmaradnak, így még friss csillogás,
hogy akik távcsővel, én megőrülök.
Mindenütt feltűnő a romok között,
Ön még elképzelhetetlen lett volna, mint egy virág;
Nem feltételezem, hogy azt mondják, konkrétan - mi,
Úgy vélem azonban, hogy szalmavirág.
És amikor a tűz, ismétlem, volt az
esik, a klub továbbra is hosszú távon;
nulla dotlel fő erőforrás,
majd lassan kiszáradt tartalék;
bajonettel meghalt a múlt fenegyerek,
katonaszökevény utolsó eltűnt a hátsó.
És mi végre egyedül
A hídfő, mint Eden újra.
Parabellum megfulladtam a patak,
Arany tépte a hüvelyt Chevron
sziluettje sas hagyományozta a múzeum,
térkép a világ dobott csak úgy.
Ha azt szeretnénk, törvény, nincs járőrök.
Alkalmazza a tartály az Isten veled lesz.
Gyere és lelőtte az arcomba.
Két órával később, életre.
Akkor mi van? Megzavarja hiányában vers?
Azt javaslom, ez a téma, hogy elterjedt a költészet nélkül rím (idegenek).
Mit írt nekünk most,
Ez az úgynevezett „blank verse”
Ő nem rím, de a pontos összeget,
Általában azt a strófa.
És így itt egy vers szenvedett,
Pasternak fordította Shakespeare,
Emlékszem, Sasha Cherny írta,
Nagyon ritkán, de aranyos volt.