Vers nélkül rím

/ De ez nem Gauvreau, hogy a vers feltétlenül rím. /

Ha tévedek, kérem magyarázza el nekem, akkor: Mi tehát a következő: VERS.
(És miben különbözik a próza?) "

Ez volt a „kísérleti” bizonyíték az ellenkezőjére:

Nem jázmin az ablak alatt nem volt szaga.
Sem a kertekben csalogány énekelt.
Pace szenvedély sóvárgott utálod.
Szerettelek, mondtam -, ha úgy tetszik.

Itt és ott felállított várak,
betöltött fegyvert, mint kellene,
Rajzolok egy térképet a világ két színben,
Ő fölé a sziluettje egy sas.

Ne tévesszük össze nekem szakadó napalm,
tűzijáték gyilkos nem szörnyű.
Szeretném látni az országot.
Azt akartam, hogy fagyassza be neki a hóban.

A tábornok düh vezet szemetelés,
ugyanakkor gondolkodtam ezen:
ha hirtelen van egy lánya,
b miért nem hívják Marie?

Ez volt az a hatalmas, aki nyer,
nem vicc, összetört, akinek lesz.
Drága levegő-tenger skála.
Konzuli szerek az egész földön.

Elvesztem a sötétben füstös szemek,
égetés Tupelo, benőtt páncél.
Akkor leejtette a porba íz és báj,
smaragd, zafír, gyöngy.

Hanem az, hogy sem a pokol,
félholtan törje a vak erők
tűntél még annyira élő,
hogy nem tudtam megállítani a tüzet semmilyen módon.

És jóval később, amikor a tűz
Azt csökkenni kezdtek önmagában a vékony,
akkor megmaradnak, így még friss csillogás,
hogy akik távcsővel, én megőrülök.

Mindenütt feltűnő a romok között,
Ön még elképzelhetetlen lett volna, mint egy virág;
Nem feltételezem, hogy azt mondják, konkrétan - mi,
Úgy vélem azonban, hogy szalmavirág.

És amikor a tűz, ismétlem, volt az
esik, a klub továbbra is hosszú távon;
nulla dotlel fő erőforrás,
majd lassan kiszáradt tartalék;

bajonettel meghalt a múlt fenegyerek,
katonaszökevény utolsó eltűnt a hátsó.
És mi végre egyedül
A hídfő, mint Eden újra.

Parabellum megfulladtam a patak,
Arany tépte a hüvelyt Chevron
sziluettje sas hagyományozta a múzeum,
térkép a világ dobott csak úgy.

Ha azt szeretnénk, törvény, nincs járőrök.
Alkalmazza a tartály az Isten veled lesz.
Gyere és lelőtte az arcomba.
Két órával később, életre.

Akkor mi van? Megzavarja hiányában vers?

Azt javaslom, ez a téma, hogy elterjedt a költészet nélkül rím (idegenek).

Mit írt nekünk most,
Ez az úgynevezett „blank verse”
Ő nem rím, de a pontos összeget,
Általában azt a strófa.

És így itt egy vers szenvedett,
Pasternak fordította Shakespeare,
Emlékszem, Sasha Cherny írta,
Nagyon ritkán, de aranyos volt.