Részletes leírása a hangminőség csökkentések
A DUB - szinkronizált (szinkron), amikor a film szereplői olyan nyelven beszélnek, hogy érti, és ha egyáltalán nem hallani a nyelvet, az eredeti, míg az összes többi hang fenn kell tartani és meg kell őrizni lipsing (a szó Lips - az ajkak), azaz az a benyomásom, hogy létre néző, a színész beszél a saját nyelvén a nézőt.
Teljes szinkronizálás a film - ez technikailag bonyolult folyamat, és tekinthető a „műrepülő” a szinkronizálás a film. Szakemberek végzik, a filmstúdiók. Dub az összes felvett zajok és hangok le kell cserélni a hang, majd csökkentse a hangzás.
L - amatőr vociferous fordítás
L1 - amatőr odnogolosy fordítás
L2 - amatőr Két- fordítás
P - szakmai hangos fordítás. Érdemes megjegyezni, hogy a P betű a film címe is utal, hogy egy profi Két- fordítás, valamint L - Két- amatőr, annyi kiadás csoportok ne ossza átutalással sok hangú és dvuhgolosyj.
P2 - a szakfordítás két-
PC - Professional (sok hangú, offscreen) a ekranki
DVO - Két- voiceover fordítás - voiceover, de ellentétben a többszólamú - a film úgy két beugró, egy férfi és egy nő.
MVO - Többszólamú (három vagy több, lehet profi vagy amatőr) - ez az, amikor az eredeti nyelven a film el van némítva (egyszerre elnémul egy kicsit, és más hangokat is) és az egymásra hangok számos szereplő (szakmai) vagy szereplők (amatőr), de az eredeti filmzene mindent még mindig kevés hallható.
VO - Odnogogolosy üti meg.
O - eredeti (magyar film)
Translation Goblin (ÜHG) kibocsátásának - Cool fordítás. Változás a nevét a karakterek, a cselekmény.