Nézd morál „- idézet a komédia, és a” morális kódot az építtető a kommunizmus "
Ez volt Törökországban, pontosabban Isztambulban, amelyet 1969-ben mutattak be a polgárok titokzatos és egzotikus.
Semen Semenovich ...
Szovjet típusú naiv sperma Semenovich, aki nem volt semmilyen tapasztalata nők a legősibb szakma, megmutatta az emberi együttérzés. Megpróbálta megérteni, mit akar fordulni vele a hölgy, azt hiszik, hogy ő aggódik valami probléma esetén a beavatkozást és a segítségnyújtás. Új barátja Nighthawks, több tapasztalt az ilyen ügyekben, elutasítja a „eladási szeretet papnők” segítségével psevdoinostrannym nyelvet. Elmondta, hogy a barátja egy „nézd morál”, és nem „tsigel” az ő oldalán nem érdekli. Ez a jelenet felismerhető, aki nézte a csodálatos komédia „The Diamond Arm”, Rendezte Gaidai. Ez nevetséges ma.
Goltepa, Suli és más „idegen” szavak
Hagyomány, hogy a magyar idegen szavak hangművészettel nem új. Elég csak felidézni Leskov „studingom” (puding), vagy magyarázatot francia kifejezések „mall” (séta), és a „goltepa” (csőcselék) mamma felejthetetlen Bal'zaminova. A háború után, a nemzeti nyelv gazdagodott más gyöngyökkel, ezúttal a német származású (például „Guten Morgen szacharin” vagy „Hyundai hoch cipőkrém”), különös hangok utánzása volt ellenfél. Humor tartalmazza a hang ilyen mondatok, amelyek egyesítik a külföldi és magyar szót. Azt is „működik”, és egy másolata a „világos barna turisto kép erkölcs”, hogy erősítse a hatás egészíti német kérdés: „Fershteyn” By the way, ez a csodálatos vígjáték vannak más dolgok, játszani akár azt mondta: „ah Lyu LYU” együtt lefordíthatatlan szójáték, amelynek értelme könnyen kitalálható a gesztusok és kifejtése idegen karaktereket.
Joke a komédia és a párt programja
Humor és korlátozások
Bármilyen tilalmak és tabu vékony humor, mint a penge van téve köszörűkő. Engedékenység és a szabadság azt, amit akarsz, semmilyen körülmények között vezet az ellenkező hatást. 1969-ben, illetve 1970-ben annak érdekében, hogy sikeresen verte a tabu, és nem fizetnek érte (és a film könnyen lehetett „fel a polcra”) kellett törzs a mentális képességek az agykéreg és a forgatókönyvíró, és a rendező.
Mivel a népszerűsége az olasz neorealizmus a hatvanas években, sok idegen szavak váltak ismertté, hogy honfitársunk. Olasz „Rousseau”, „image erkölcs”, amely a „megjelenés” és a nemzetközi „erkölcs” a fordítás nincs szükség.
Ma a terméke ez a munka csak egy általános kifejezés, amely jól hangzik, és hangos, de semmi több. Még mindig népszerű, különösen a külföldi polgáraink utazási gyakrabban, mint a hetvenes években a kanyar. A szövődménymentes csoport „Dirty Rotten gazemberek” is megjelent a dal a „The Shape of erkölcs”, a meleg utazók, kezdők pihenni „közvetlenül a vasútállomás.”