Mit akarsz még studopediya

Az uralkodás elismerni. Mit akarsz még?
Amikor énekelek - énekelsz. Mit akarsz még?
Felvettem a nevét - és aláírás biztos -
És életem és a halál. Mit akarsz még?

Tudtad, hogy a rabszolgák mindig készen áll a lázadás,
Szünet párna, és tép a bilincseket a börtönben,
És menekülni, forralás, susogó közelről Gorge
Ahogy volnodyshaschy patak útját egy új.

És én - a szolga, aki elégedett a nehéz életét.
Mint a vadon élő nélküled, Jobb, él fogságban.
Akar - Azt alakulnak semmi, mint a -
Megdicsőíttetnem.
Milyen egészségügyi nélküled? Azt akarom, hogy fájdalmat.

Folyton hűség az Ön számára. Mit akarsz még?
Azt nem lehet elválasztani tőled. Mit akarsz még?
Minden más szerelem származik.
Elkezdtem a nevét. Mit akarsz még.

Translation tadzsik S. Lipkin

Ha egy nő nem éget - mi maradna tűz nélkül,
Mint a bor kádakban éretlen, bemutatását a napvilágot.
Ha egy nő nem ajándékozta folytatása az örök utazás,
mintha a világ útját torilo nevünket - és a mi a lényege?
Ha a gyerekkori nem tudtuk, hogy egy nő, szeretet, kedvesség, melegség,
a szeretet lenne rokon minket - mintha az élet nélküle folyik?
Ha egy nő nem hozta érzékenység a durva törvényeket a játék,
mintha a hatalom büntetést, nekimegy a sarkok!
Ha egy nő nem égett, akkor vystuzhen a tűzhely,
és a hajnal, hogy izzik skarlát, nem süt a látásunk.

Fariza Ungarsynova (1940)

Ha igazán szeretsz,

nem hajolnak le, függetlenül attól, hogy erős:

Büszke, lehajtotta a fejét,

Szerette ezt a lányt, sajnos!

Te nem egy rabszolga, és nem rabszolga, I -

mások szolgalelkű férjek -

rabul nem siet,

És így minden hozzám tartozol.

Te olyan lelkemben, a vér -

szívem kap szeretetet.

Nem kell arany fülbevaló,

Nem kell drága kendő.

Undorít engem édes hazugság.

Ha az igazság keserű - is?

Légy őszinte mindenben a végéig -

a kárt nem lehet visszavonni arcát.

Vicc, hogy ha ketten nevetnek,

szolgálni az egész prop.

Maga a folyó - én partra a folyó közelében,

A tiéd - venni, és vigyázni.

Fordítás kazah L. Tarakanova

URMAMBETOV Tanács (1934)

Ő volt híres, hogy a falu nem csúnya,

De valahogy, húzza haj fésű,

Hirtelen a tükörben

Azon az oldalon, láttam magam.

És egyszer csak a szeme elsötétült;

Kiket tudná kérni?

Inkább azt nem nézett a tükörbe.

És dobta a frusztráció az ágyon.

A kedvenc tartottak az ablakok alatt.

És halkan magában azt gondolta:

„Olyan, mint egy fehér hattyú alszik tó.

És adom az egész világ az álom! "

(Fordította: kirgiz Yu Shavyrina)

Ravil Fayzullina (1943)

Szerettem egy lány szép!

Ah, az ilyen szoros

Szerettem egy lány szép!

Ah, az ilyen szoros

Imádtam ezt a gyönyörű lányt!

egy ilyen számot elfelejteni!

De örökké nem bánja,

Szerettem egy lány szép!

Szerettem egy lány szép!

Az én szegény nyelv elvitték.

(Fordította a tatár Rudenko)