Hogyan kell lefordítani a nevét
A leggyakoribb eset - translation nevét angolra. A fő probléma az, hogy a magyar írva a cirill ábécé és az angol a latin ábécé. De minden betűt a magyar ábécé megegyezik egyenlő vele hangzású betű az angol ábécé. Ön valószínűleg tudja, ezek a megfelelések, ha kellett írni legalább egyszer egy magyar szöveget idegen billentyűzeten.
Íme néhány árnyalatokat. Például,
- Orosz „h” betű felel meg kombinációja angol betűk „ch”;
- Orosz „K” betű felel meg az angol betűkombinációk „zh”;
- Orosz levél „w” megfelel az angol kombinációja a betűk „sh”;
- Orosz „C” betű felel meg az angol kombinációja a betűk „ts”;
- Orosz „U” betű felel meg az angol betűkombinációk „TSH”.
Tehát minden orosz írni a vezetéknevét találat a latin ábécé. A levelekben található, hogy egy szó, hogy írjuk meg a nevét angolul.
Ezek a szabályok kisebb módosításokkal is alkalmazni kell, sok más nyelven, hogy a latin ábécé (például a német, a francia, az olasz).
Amikor a használó nyelveken más típusú írás, mint például az arab ábécé, ott jár ugyanaz a szabály, mint a fenti. Meg kell találni az interneten (tömje őket bármilyen kereső) egy táblázatot a magyar betűk az ábécé betűit a kívánt nyelven. Tartsuk szem előtt, hogy az egyes nyelvek, szavak vannak írva jobbról balra.
Fordítás be a nevét a nyelv. a cirill ábécét, nem nehéz. Tény, hogy lefordítani valamit, nem kell semmit - a név marad ebben a formában. Szükséges csak bizonyos esetekben helyettesítheti a hagyományos magyar betűkkel kapcsolatos hagyományos leveleket a szláv nép. Például, az orosz „és” az ukrán „i”.