Fordítása Családtörténeti cikk

Vásárlói vélemények

Összhangban a jogi dokumentumok regisztrációs szabályok külföldi tisztviselők kötelezni polgárok lefordítani a név más nyelvre. Tegyük fel, hogy elmegyünk Németországba. A legegyszerűbb orosz nevet kell fordítani az útlevelet latin. Úgy tűnik, hogy a probléma nagyon egyszerű. A valóságban azonban sok incidensek.







Átírási szabályokat Magyar vezetéknevű

Translation Latin szükséges, ha csinál egy útlevél vagy vízum egy idegen országban. A félreértések elkerülése érdekében a folyamat űrlapok kitöltése, a Külügyminisztérium hozott létre sajátos szabályok átírásával.

Magyar nevek kell fordítani, valamint a nevét a külföldiek, a legtöbb dallamot az eredeti. Ehhez a leggyakrabban cserélni cirill betűket. Továbbítja a különböző komplex hangok, amelyek nem az angol ábécé, kombinációját használja a betűk.

Megjegyzendő, hogy nem is olyan régen, a fordítás alapja a francia nyelvet. Angol válogatott a modern átírás, sokan ismerik a szakértők nem a legjobb megoldás, mert a szegénység a fonetikus komponenst.







Problémák a fordítási

Az írás folyamata a hangok a latin ábécé gyakran adódnak problémák. A fő felhasznált okmánynak későbbi átírás útlevelet. Írásban a szokásos nevek a magyar munkavállalók az FMS okoz sok vita. betű- «kh» Például „u” a betű- «SHCH» fordítást „x” a sztereó hangátvitelt alkalmazunk.

Fordította a cirill ábécét bonyolítja, hogy nem megfelelő a latin betűket. Ezen túlmenően, más esetekben nem mindig tekinthető nevét leírva az útlevélben. Mint ez veszélyezteti az állampolgár?

  • Először is, a problémák szokások. Vannak olyan esetek, amikor miatt misztranszláció nevét a jegyet, és útlevelét eltéréseket írásban ember küldte vissza.
  • Másodszor, ha megy, hogy egy idegen országban az állandó lakóhely, problémákat tapasztalhat az írás a nevét a helyi hatóságok.
  • Harmadszor, még a hatóságok Magyarországon nem mindig használják a gyakorlatban a szabályokat. És ez vezet a rokkantsági dokumentumok, beleértve a vízum, útlevél, tartózkodási engedély és a többi.

A fordítási nehézségek és hibák nem védi még a tapasztalt szakember. Az egyetlen tanács, ami adható a polgároknak, akik el akarják hagyni az országot - figyelni kell felelnie az idegen írás, átírási az útlevélben.