AFC feeder Lalka - milyen abracadabra rövid kitérő ifjúsági szleng
Ma hazánkban, a magyar nyelv áteső nem a legpozitívabb változásokat, amelyek nem támogatják a nyelvtani szabályokat, de támogatja a nagy részét a lakosság. Leglátványosabb ez a tendencia a fiatalok körében, és különösen világos ez a tény nyilvánul meg a globális hálózat.
Ezt követően ezt az áramlást (gyakran a területén az online játékok) osztották, és nem valami elképzelhetetlen: „afakashit”, „fidit”, „zöldfülű”, „Lalka”. Ez mit jelent? Ha az előző szó még valahogy megérteni ott mezítláb marad az ifjúsági szleng ember csak ültetett a kezét.
Leggyakrabban ezek a kifejezések gyökerei angol szavakat vagy rövidítéseket. Tehát "afakashit" származik az angol AFK (Away From Keyboard, távol a billentyűzet), és azt jelzi, hogy a fiatalember egy ideig fog eltávolodni a számítógépet. „Fidit” származik az angol hírcsatorna - „élelmiszer”, és arra a folyamatra utal az ismételt vereség ellenségei a csatában. Ebben az esetben a nyertesek kap pénzt és tapasztalatot, „otedayas”, így a feeder.
Noob - a játékos, aki a személyes csatát ponttal magasabb, mint a csapat nyer. Ez a szó egy sértés. Ez határozza meg az embert, mint hozzá nem értő, a nem megfelelő játékos. Sértések ma is lehet rangsorolni, és a „Lalka”. Mit jelent ez? Ez a szó egy kicsit hosszabb fejlesztési szakaszban, mint az előző.
Ezután a kifejezés hatása alatt néhány kérdéses tartalom nyilvános folyt „Lalka”. Hogy ez a szó jött jelent most? A legközelebbi rokon értelmű „bohóc”, „bohóc”. Vagyis a „Lalka” érték szerzett sledushchy értelmében: vicces, buta, szánalmas ember. Ez megváltozott, és magát a kifejezést, és a lényeg.
Remélhetőleg, most már tiszta a dolgok jelenlegi állását illetően a „Lalka” -, amely sértő zsargon negatív értelemben. De ez még nem minden. Gyakran előfordul, hogy a hatalmas globális hálózat, akkor megbotlik a kifejezés „Sasai Lalka”, amelynek értéke szégyelli, hogy hangot udvarias társadalomban. Hadd mondjam csak, hogy eredetileg „Lalka” szó volt nőies (az erősebb nem az úgynevezett „lolikami”), és csak később jött értem mind a lányok és fiúk. A „Sasai” beépített minden, hogy úgy mondjam, szabályok Albany nyelvet. Bármely magyar ember, egy kicsit feszült, képes lesz megérteni, mi az értelme hordoz.
Így a „Sasai Lalka” a durva és illetlen javaslatot készítsen cselekvési minősülő rajongók körében ifjúsági szleng támadó és illetlen.